2007/12/07

人是穿衣的兩腳獸。

在禮教條規下,人的原慾退縮到大腦深處,但直到「香水」的出現,無形無影的穿透大腦解放原始慾望。派區克‧徐四金(Patrick Suskind)筆下的 Jean-Baptiste Grenouille (台譯 葛奴乙 ),即是個擁有敏銳的嗅覺與重製能力的怪物。透過「香水」(Das Parfüm / Perfume: The Story of a Murderer) 這部片, Tom Tykwer 讓他活過來。

這是很難的事。

對於文學來說,文字詞彙的排列組合,隱喻、形容、詞性與文法結構,拼湊出一段段的文句,進而成為一個意念直到一部作品的完成。唸過電影發展史的人都應當知道,電影本身最強的元素是影像與聲音,但是對於看不到摸不著的氣味,一直是個無法突破的罩門。

當初 派區克‧徐四金(Patrick Suskind)不肯把版權賣給 Bernd Eichinger ,應當考慮媒介是否能適當的表現意念,改編是否保留原著精神有很大的關係。在「香水」(Das Parfüm / Perfume: The Story of a Murderer) 的中文官網中就有提到,光是花在改編的時間就花了兩年,由此可知改編文學作品之視覺化過程是多麼的艱辛。

對於觀影者來說,電影主題之「香水」是啟動情慾並遮掩自身氣味的秘密鑰匙。

Jean-Baptiste Grenouille 做到了,由少女的稚嫩臉龐,柔順的髮絲到光滑的肌膚,Jean-Baptiste Grenouille 貪婪的吸取這一切,經由他的嗅覺刻印在他的腦海,那少女體香經過吹彈可破的乳尖與小腹,Jean-Baptiste Grenouille 恨不得可以保留一切。Jean-Baptiste Grenouille 做到了,也代表觀影者參與入魔的開始。「香水」(Das Parfüm / Perfume: The Story of a Murderer) 一段段讓人寒毛直豎的過程引導觀眾入戲,奠定了他在電影史中表現氣味的最佳典範。

另一件有趣的是,「香水」(Das Parfüm / Perfume: The Story of a Murderer)原著為 派區克‧徐四金(Patrick Suskind)、製片 Bernd Eichinger 及導演 Tom Tykwer 都是德國人,拍的卻是法國自豪的香水故事,這一點不曉得在法國人的心中是做何感想?

或許以德國人精準的性格來拍攝這部影片,比起浪漫法國人的不求甚解,或許才是最佳的選擇。




(圖片來源 網路,圖片版權為所屬公司擁有,本作以非商業利益與知識共享原則引用,如有不當請告知立即刪除)

5 意見:

  1. 咦,我不小心搶頭標?
    當初我因嗅覺描寫而看,不料,卻比我想像中驚悚許多;
    很吸引人的一部片,讓我想看第二次
    看完的後遺症是,有好一陣子不敢綁馬尾:P

    另,我不知我加入了小學生BLOG聯盟
    在聯播上看到自己的網誌
    不禁呆掉,一整個羞啊!
    這是另一種催稿方式嗎?

    回覆刪除
  2. 這部片的前半段很有趣,顏色也很漂亮,可是結尾部分有些誇張...讓我失望了一下...

    回覆刪除
  3. 我好想看這部片喔!
    看過小說後
    就很想看電影!

    回覆刪除
  4. 看到這一篇後
    才突然醒悟
    香水是德國拿法國香水(?!)當題材的小說
    --還是拿法國性費落蒙(?)當小說XD

    香水那本書
    在我家書堆沉默了很久之後
    才給挖出來品味
    標準的越陳越香~~!!!

    從此之後啊 我愛上了徐四金^^
    (還有那一票可愛的德國作家群~~
    --德國作家是不是都很可愛 XD)

    改編成電影在台上映似乎是去年的事
    一直想去看 卻總是沒機會^^

    這篇看來似乎電影改編得很成功的樣子
    好像是把嗅覺的慾望化成視覺的享受<---是嗎?

    回覆刪除
  5. to alice.h
    恭喜頭香
    科科
    加入小學生BLOG聯盟都是希望世界和平的
    多發文多健康喔
    XDDD

    to sunobeach
    是呀
    顏色處理也是電影表現的一部份
    結尾會這樣
    我猜可能是反諷的高潮吧
    那些香奈爾 迪奧 ... 可以抄點東西的
    XDDD

    to limonadagurl & 飛天
    沒看嗎
    看看吧
    說不定你們有更好的心得喔
    XD

    回覆刪除